# Dutch translation of Liferea. # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the General Public License. # Patrick Bos , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liferea 1.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 19:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 00:18+0100\n" "Last-Translator: Patrick Bos \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/atom10.c:100 msgid "Liferea is unable to display this item's contents." msgstr "Liferea kan de inhoud van dit item niet weergeven." #: src/atom10.c:106 #, c-format msgid "

View this item's contents.

" msgstr "

Bekijk de inhoud van dit item.

" #: src/atom10.c:141 src/atom10.c:147 src/atom10.c:220 msgid "This item's contents is invalid." msgstr "De inhoud van dit item is ongeldig." #: src/atom10.c:279 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ongeldige Atom feed: auteur onbekend" #: src/atom10.c:638 msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" msgstr "

Atom 1.0 header niet gevonden!

" #: src/atom10.c:692 src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 #: src/rss_channel.c:328 src/ui_htmlview.h:98 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Er zijn fouten opgetreden tijdens het inlezen van deze feed!" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: src/callbacks.c:246 msgid "http://liferea.sf.net" msgstr "http://liferea.sf.net" #: src/callbacks.c:250 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: src/callbacks.c:251 msgid "Help Topics" msgstr "Inhoud" #: src/callbacks.c:257 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: src/callbacks.c:258 msgid "Quick Reference" msgstr "Sneltoetsen" #: src/callbacks.c:263 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: src/callbacks.c:264 msgid "FAQ" msgstr "Vaak gestelde vragen" #: src/common.c:295 #, fuzzy msgid "[Parser error output was truncated!]" msgstr "[Parser error output was truncated!]" #: src/common.c:373 #, c-format msgid "" "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n" "%s%s" msgstr "" "xmlReadMemory(): Het volgende document kon niet worden ingelezen:\n" "%s%s" #: src/common.c:450 src/common.c:567 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" msgstr "interne fout! fout bij tijdconversie! mktime mislukt!\n" #: src/common.c:453 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" msgstr "Ongeldig ISO8601 datum formaat! informatie wordt genegeerd!\n" #: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601 #, c-format msgid "Cannot create cache directory %s!" msgstr "Kan cache directory %s niet aanmaken!" #: src/common.c:671 msgid "" "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " "characters were dropped!" msgstr "" "Onverwachte end of character tekenreeks of corrupte UTF-8 codering! Een " "aantal tekens zijn weggevallen!" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: src/conf.c:244 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: src/conf.c:263 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fout bij het hernoemen van %s naar %s\n" #: src/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: src/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "De oriëntatie van de tray" #: src/export.c:502 src/export.c:504 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML fout bij het lezen van cache bestand! \"%s\" kon niet worden geïmporteerd!" #: src/export.c:508 src/export.c:510 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Leeg document! OPML document \"%s\" zou niet leeg moeten zijn bij het importeren." #: src/export.c:518 src/export.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" is geen geldig OPML document! Liferea kan dit bestand niet importeren!" #: src/export.c:542 msgid "Imported feed list" msgstr "Lijst van geïmporteerde feeds" #: src/export.c:553 msgid "Import Feed List" msgstr "Importeer Feeds Lijst" #: src/export.c:553 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/export.c:563 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fout bij het exporteren van feed lijst!" #: src/export.c:565 msgid "Feed List exported!" msgstr "Feeds Lijst geëxporteerd!" #: src/export.c:572 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporteer Feeds Lijst" #: src/export.c:572 msgid "Export" msgstr "Exporteer" #: src/favicon.c:282 #, c-format msgid "Updating feed icon for \"%s\"" msgstr "Bezig met updaten van feed icoon van \"%s\"" #: src/feed.c:152 #, c-format msgid "

XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!

" msgstr "

XML error bij het lezen van de feed! Feed \"%s\" kon niet worden geladen!

" #: src/feed.c:158 src/feed.c:395 msgid "

Empty document!

" msgstr "

Leeg document!

" #: src/feed.c:165 msgid "

Invalid XML!

" msgstr "

Ongeldige XML!

" #: src/feed.c:229 msgid "" "

The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery.

" msgstr "" "

De als feed opgegeven URL wijst naar een webpagina en Liferea heeft op deze" "pagina geen feeds gevonden. Misschien ondersteunt de pagina geen automatische " "detectie van feeds.

" #: src/feed.c:234 msgid "" "

Could not determine the feed type. Please check that it is valid and in a supported format.

" msgstr "" "

Het feed type kon niet worden bepaald. Controleer of de feed geldig is en een ondersteund" "formaat heeft." #: src/feed.c:375 #, c-format msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" msgstr "Fout bij het lezen van cache bestand \"%s\" ! Cache bestand kon niet worden geladen!" #: src/feed.c:387 #, c-format msgid "" "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " "loaded!

" msgstr "" "

XML fout bij het inlezen van cache bestand! Feed cache bestand \"%s\"" "kon niet worden geladen!

" #: src/feed.c:406 #, c-format msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" msgstr "

\"%s\" is geen geldig cache bestand! Kan cache bestand niet lezen!

" #: src/feed.c:460 #, c-format msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het inlezen van cache bestand \"%s\"" #: src/feed.c:523 #, c-format msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" msgstr "De feed \"%s\" wordt al geüpdate!" #: src/feed.c:528 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Deze feed is ermee opgehouden. Liferea zal hem niet meer updaten!" #: src/feed.c:532 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Bezig \"%s\" up te daten" #. attributes resulting from general feed parsing #: src/feed.c:1068 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144 #: src/opml.c:218 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: src/feed.c:1068 src/interface.c:3778 msgid "VFolder" msgstr "VFolder" #: src/feed.c:1076 msgid "user defined command" msgstr "door gebruiker gedefinieerd commando" #: src/feed.c:1099 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: src/feedlist.c:247 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box." msgstr "" "U heeft geen toestemming deze feed te downloaden. Voer de juiste gebruikersnaam" "en het wachtwoord in bij de feed eigenschappen." #: src/feedlist.c:249 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling Vereist" #: src/feedlist.c:250 msgid "Access Forbidden" msgstr "Toegang Verboden" #: src/feedlist.c:251 msgid "Resource Not Found" msgstr "Bron niet gevonden" #: src/feedlist.c:252 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Methode Niet Toegestaan" #: src/feedlist.c:253 msgid "Not Acceptable" msgstr "Niet Aanvaardbaar" #: src/feedlist.c:254 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Proxy Aanmelding Vereist" #: src/feedlist.c:255 msgid "Request Time-Out" msgstr "Aanvraag Time-Out" #: src/feedlist.c:256 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Verdwenen; bron bestaat niet. Meld u zich af!" #: src/feedlist.c:261 msgid "URL is invalid" msgstr "URL is ongeldig" #: src/feedlist.c:262 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Niet ondersteund netwerk protocol" #: src/feedlist.c:265 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "Fout bij verbinden met host op afstand" #: src/feedlist.c:266 msgid "Hostname could not be found" msgstr "Hostnaam kon niet worden gevonden" #: src/feedlist.c:267 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "Netwerk verbinding is geweigerd door host op afstand" #: src/feedlist.c:268 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "Host heeft het sturen van data niet afgemaakt" #. Transfer errors #: src/feedlist.c:270 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "Er zijn te veel HTTP redirects aangetroffen" #: src/feedlist.c:273 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "Host heeft een ongeldige reactie gestuurd" #: src/feedlist.c:280 msgid "Authentication failed" msgstr "Aanmelding mislukt" #: src/feedlist.c:282 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "Aanmeldingsmethode van webserver niet ondersteund door Liferea" #: src/feedlist.c:288 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Feed niet bereikbaar: Niet ondersteunde omleiding aangevraagd door server!" #: src/feedlist.c:289 msgid "Client Error" msgstr "Cliënt Fout" #: src/feedlist.c:290 msgid "Server Error" msgstr "Server Fout" #: src/feedlist.c:291 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(een onbekende netwerk fout is opgetreden)" #: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313 msgid "Show Details" msgstr "Laat Details Zien" #: src/feedlist.c:318 msgid "" "
You may want to validate the feed using Wellicht is het verstandig de feed te valideren met FeedValidator." msgstr "\">FeedValidator." #: src/feedlist.c:331 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Er is een probleem met het lezen van deze feed. Controleer de URL en de " "console uitvoer." #: src/feedlist.c:364 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" is er mee opgehouden. Liferea zal hem niet meer updaten!" #: src/feedlist.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" is niet veranderd sinds de laatste update" #: src/feedlist.c:374 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "De URL van \"%s\" is permanent veranderd en is geüpdate" #: src/feedlist.c:386 #, c-format msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!%s" msgstr "" "

Het type van deze feed kon niet worden gedetecteerd! Controleer of er " "wel naar een door Liferea ondersteund feed formaat wordt verwezen!

%s" #: src/feedlist.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" geüpdate..." #: src/feedlist.c:413 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" is niet beschikbaar" #: src/feedlist.c:454 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Selecteer een feed item" #: src/feedlist.c:464 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea staat in offline modus. Updaten is niet mogelijk." #: src/html.c:148 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "Automatische feed link detectie mislukt! Geen feed links gevonden!" #: src/interface.c:134 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: src/interface.c:151 msgid "_Program" msgstr "_Programma" #: src/interface.c:167 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline modus" #: src/interface.c:170 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Deze optie schakelt het updaten van feeds uit." #: src/interface.c:181 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: src/interface.c:188 msgid "Update _Selected" msgstr "Ge_selecteerde feeds updaten" #: src/interface.c:191 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Update de geselecteerde feeds of alle feeds in de geselecteerde map." #: src/interface.c:197 msgid "Update _All" msgstr "_Alle feeds updaten" #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:316 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "Alle feeds updaten. Hiermee worden OCS directories niet geüpdate." #: src/interface.c:209 msgid "_Mark Selected As Read" msgstr "_Markeer selectie als gelezen" #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:315 msgid "" "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " "selected folder as read." msgstr "" "Markeert alle items van de geselecteerde feed of van alle feeds in de " "geselecteerde map als gelezen." #: src/interface.c:221 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Markeer alles als ge_lezen" #: src/interface.c:224 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markeert elk item van elke feed als gelezen." #: src/interface.c:235 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nieuwe feed..." #: src/interface.c:238 msgid "Add a subscription to the feed list." msgstr "Voeg een feed aan de feed lijst toe." #: src/interface.c:244 msgid "New _Folder..." msgstr "Nieuwe ma_p..." #: src/interface.c:247 msgid "Add a folder to the feed list." msgstr "Voeg een map aan de feed lijst toe." #: src/interface.c:253 msgid "New _VFolder..." msgstr "Nieuwe _VFolder..." #: src/interface.c:256 msgid "Add a new VFolder to the feed list." msgstr "Voeg een nieuwe VFolder (virtuele map) aan de feed lijst toe." #: src/interface.c:263 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: src/interface.c:266 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Opent het eigenschappen venster van de geselecteerde feed." #: src/interface.c:272 msgid "_Delete Selected" msgstr "Ver_wijder geselecteerde" #: src/interface.c:275 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Verwijdert de geselecteerde feed." #: src/interface.c:286 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importeer feed lijst..." #: src/interface.c:289 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importeert een OPML feed lijst." #: src/interface.c:295 msgid "_Export Feed List..." msgstr "E_xporteer feed lijst..." #: src/interface.c:298 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporteert de feed lijst naar OPML formaat." #: src/interface.c:304 msgid "_Items" msgstr "_Items" #: src/interface.c:311 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Volgende ongelezen item" #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:314 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Verspringt naar het volgende ongelezen item. Indien nodig selecteert " "het de volgende feed met ongelezen items." #: src/interface.c:328 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Item _gelezen aan/uit" #: src/interface.c:331 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Markeert het geselecteerde item als gelezen als hij als " "ongelezen staat gemarkeerd en andersom." #: src/interface.c:340 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Item _markering aan/uit" #: src/interface.c:343 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Markeert het item met een vlaggetje en zet de markering " "van een gemarkeerd item uit." #: src/interface.c:348 msgid "Remove _Selected" msgstr "Verwijder _selectie" #: src/interface.c:351 msgid "Removes the selected item." msgstr "Verwijdert het geselecteerde item." #: src/interface.c:357 msgid "Remove _All" msgstr "Verwijder _alles" #: src/interface.c:360 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Verwijdert alle items in de op dit moment geselecteerde feed." #: src/interface.c:371 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Open in browser" #: src/interface.c:374 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Opent de link van het item in de ingestelde browser." #: src/interface.c:376 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: src/interface.c:383 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Tekst ver_groten" #: src/interface.c:386 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Vergroot de tekst van de items." #: src/interface.c:395 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Tekst ver_kleinen" #: src/interface.c:398 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Verkleint de tekst van de items." #: src/interface.c:412 msgid "Toggle _Condensed View" msgstr "_Samengestelde modus aan/uit" #: src/interface.c:415 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." msgstr "Zet de item lijst in samengestelde of normale modus." #: src/interface.c:417 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/interface.c:424 src/interface.c:3724 msgid "Search All Feeds" msgstr "Zoek in alle feeds" #: src/interface.c:427 msgid "Shows or hides the search box." msgstr "Toont of verbergt het zoekscherm." #: src/interface.c:436 msgid "Search With _Feedster..." msgstr "Zoek met _Feedster..." #: src/interface.c:439 msgid "Creates a Feedster search feed." msgstr "Maakt een \"Feedster search feed\" aan." #: src/interface.c:445 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/interface.c:452 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: src/interface.c:455 msgid "View help for this application." msgstr "Bekijk de hulp onderwerpen van dit programma." #: src/interface.c:461 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/interface.c:464 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Bekijk een lijst met Liferea sneltoetsen." #: src/interface.c:466 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: src/interface.c:469 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Bekijk de FAQ (meest gestelde vragen) van dit programma." #: src/interface.c:476 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/interface.c:479 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Info over het programma en de makers." #: src/interface.c:545 msgid "single item view" msgstr "enkele item modus" #: src/interface.c:553 msgid "label133" msgstr "label133" #: src/interface.c:557 src/interface.c:2090 msgid "Headlines" msgstr "Koppen" #: src/interface.c:879 msgid "Subscription Properties" msgstr "Feed eigenschappen" #: src/interface.c:902 msgid "Feed Name" msgstr "Feed naam" #: src/interface.c:917 msgid "Feed _Name:" msgstr "Feed _naam:" #: src/interface.c:930 msgid "Update Interval" msgstr "Update interval" #: src/interface.c:945 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Gebruik standaard update interval." #: src/interface.c:955 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Voor deze feed specifiek update interval van" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1867 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: src/interface.c:974 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Deze feed niet automatisch updaten." #: src/interface.c:980 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:984 #, c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "De aanbieder van deze feed suggereert een update interval van %d minuten." #: src/interface.c:991 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/interface.c:1004 src/interface.c:1410 msgid "Feed Source" msgstr "Feed bron" #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1449 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/interface.c:1043 src/interface.c:1455 msgid "_Command" msgstr "_Commando" #: src/interface.c:1053 src/interface.c:1465 msgid "_Local File" msgstr "_Lokaal bestand" #: src/interface.c:1059 src/interface.c:1420 src/interface.c:1471 #: src/interface.c:1493 src/interface.c:1504 src/interface.c:1522 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1120 src/interface.c:1475 #: src/interface.c:1534 msgid "Select File..." msgstr "Bladeren..." #: src/interface.c:1067 src/interface.c:1436 msgid "_Source:" msgstr "_Bron:" #: src/interface.c:1074 src/interface.c:1479 msgid "Source Type:" msgstr "Bron type:" #: src/interface.c:1085 src/interface.c:1497 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Gebruik conversie _filter" #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea kan van externe filter extensies gebruik maken om feeds en directories " "in niet ondersteunde formaten te lezen. Zie de documentatie voor meer " "informatie." #: src/interface.c:1108 src/interface.c:1526 msgid "Convert _using:" msgstr "Converteer _met:" #: src/interface.c:1124 msgid "Feed Source" msgstr "Feed bron" #: src/interface.c:1133 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "De cache eigenschap bepaalt of en hoe de inhoud van de feeds bewaard worden " "als Liferea afgesloten wordt. Gemarkeerde items worden altijd in het cache " "bewaard." #: src/interface.c:1140 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standaard cache instellingen" #: src/interface.c:1146 msgid "Di_sable cache" msgstr "Schakel cache _uit" #: src/interface.c:1152 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Onbeperkt cache" #: src/interface.c:1162 msgid "_Limit cache to" msgstr "_Beperk cache grootte tot" #: src/interface.c:1175 msgid "items." msgstr "items." #: src/interface.c:1179 msgid "Feed Cache" msgstr "Feed cache" #: src/interface.c:1188 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Gebruik HTTP _aanmelding" #: src/interface.c:1203 src/interface.c:3387 msgid "User_name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: src/interface.c:1210 src/interface.c:3394 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/interface.c:1230 src/interface.c:3362 msgid "Authentication" msgstr "Aanmelding" #: src/interface.c:1239 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Automatisch alle bijlagen van deze feed downloaden." #: src/interface.c:1243 src/interface.c:2603 msgid "Enclosures" msgstr "Bijlagen" #: src/interface.c:1390 msgid "New Subscription" msgstr "Nieuwe feed" #: src/interface.c:1777 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea voorkeuren" #: src/interface.c:1803 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Feed cache opslag" #: src/interface.c:1818 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Standaard _aantal items per feed die moeten worden bewaard:" #: src/interface.c:1834 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Feeds updaten" #: src/interface.c:1853 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standaard feed vernieuwings _interval:" #: src/interface.c:1871 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " "default set the interval to 0 minutes." msgstr "" "N.B.: Stel de vernieuwings tijd op een redelijke waarde in. Het is niet bepaald " "nuttig om feeds die dagelijks worden geüpdate elk kwartier te vernieuwen. Om " "auto-updaten uit te schakelen kun je het interval op 0 minuten instellen." #: src/interface.c:1882 msgid "At _startup:" msgstr "Bij op_starten:" #: src/interface.c:1894 msgid "Feed Loading Settings" msgstr "Feeds laden" #: src/interface.c:1909 msgid "Optimize for reduced _memory usage." msgstr "Optimaliseren voor laag _geheugen gebruik." #: src/interface.c:1916 msgid "Optimize for _speed." msgstr "Optimaliseren voor _snelheid." #: src/interface.c:1922 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: src/interface.c:1935 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Map weergave" #: src/interface.c:1950 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Laat items van alle feeds in een map zien als die map is " "geselecteerd." #: src/interface.c:1954 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Deze optie kan er voor zorgen dat zich flinke vertraging voordoet bij het " "laden van mappen met veel feeds." #: src/interface.c:1962 msgid "_Hide read items." msgstr "_Verberg gelezen items." #: src/interface.c:1970 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Feed iconen (Favicons)" #: src/interface.c:1985 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Alle favicons nu updaten" #: src/interface.c:1989 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/interface.c:2004 msgid "Reading Headlines" msgstr "Koppen lezen" #: src/interface.c:2019 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Door artikelen _bladeren met:" #: src/interface.c:2029 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/interface.c:2033 msgid " Space" msgstr " Spatie" #: src/interface.c:2037 msgid " Space" msgstr " Spatie" #: src/interface.c:2047 msgid "Date Column Settings" msgstr "Datum kolom" #: src/interface.c:2062 msgid "Display only _time" msgstr "Alleen _tijd weergeven" #: src/interface.c:2068 msgid "Display _date and time" msgstr "_Datum en tijd weergeven" #: src/interface.c:2078 msgid "_User defined format:" msgstr "_Eigen weergave:" #: src/interface.c:2087 msgid "" "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " "manpage for the format codes" msgstr "" "voor gevorderde gebruikers: specificeer een tijdsweergave tekenreeks," "bekijk de strftime() man-pagina voor de weergave codes." #: src/interface.c:2107 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Interne browser" #: src/interface.c:2126 msgid "_View Headlines With" msgstr "_Bekijk koppen met" #: src/interface.c:2138 msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." msgstr "Herstart Liferea om de veranderingen te activeren." #: src/interface.c:2144 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Open links in Liferea _zelf." #: src/interface.c:2148 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Schakel Javascript _uit." #: src/interface.c:2156 msgid "External Browser Settings" msgstr "Externe browser" #: src/interface.c:2173 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/interface.c:2180 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s = URL)" #: src/interface.c:2194 msgid "_Open link in:" msgstr "_Open link met:" #: src/interface.c:2217 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/interface.c:2230 msgid "Notification Settings" msgstr "Notificatie" #: src/interface.c:2245 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Toon een status icoon in het mededelingengebied." #: src/interface.c:2253 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Toon een _popup venster met nieuwe koppen." #: src/interface.c:2261 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:2277 msgid "Lower Right" msgstr "Rechtsonder" #: src/interface.c:2285 msgid "Upper Right" msgstr "Rechtsboven" #: src/interface.c:2293 msgid "Upper Left" msgstr "Linksboven" #: src/interface.c:2301 msgid "Lower Left" msgstr "Linksonder" #: src/interface.c:2309 msgid "Popup Placement" msgstr "Popup plaats" #: src/interface.c:2320 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu" #: src/interface.c:2335 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Toon menu _en werkbalk." #: src/interface.c:2341 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Toon alleen _menu" #: src/interface.c:2347 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Toon alleen _werkbalk" #: src/interface.c:2353 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/interface.c:2370 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: src/interface.c:2385 msgid "" "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " "these settings in the GNOME Control Center." msgstr "" "Liferea gebruikt de GNOME proxy instellingen. Als je GNOME gebruikt kun je " "deze instellingen aanpassen in het GNOME Control Center." #: src/interface.c:2396 msgid "_Enable Proxy" msgstr "_Proxy inschakelen" #: src/interface.c:2415 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy _host:" #: src/interface.c:2436 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy _poort:" #: src/interface.c:2443 msgid "Use Proxy _Authentication" msgstr "Gebruik proxy aanmelding" #: src/interface.c:2458 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy _gebruikersnaam:" #: src/interface.c:2480 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy _wachtwoord:" #: src/interface.c:2487 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/interface.c:2500 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Bijlagen downloaden" #: src/interface.c:2517 msgid "_Download using" msgstr "_Download met" #: src/interface.c:2524 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Sla downloads op in" #: src/interface.c:2557 src/interface.c:3656 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: src/interface.c:2565 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Bijlagen openen" #: src/interface.c:2920 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/interface.c:2938 src/interface.c:3020 msgid "_Folder name:" msgstr "_Map naam:" #: src/interface.c:3006 msgid "Rename Folder" msgstr "Map hernoemen" #: src/interface.c:3092 msgid "Feedster Search" msgstr "Zoeken met Feedster" #: src/interface.c:3109 src/interface.c:3741 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoek naar:" #: src/interface.c:3116 msgid "enter any search string you want" msgstr "voer de termen waar je naar wilt zoeken in" #: src/interface.c:3123 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximum aantal resultaten:" #: src/interface.c:3132 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " "permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "N.B.: Liferea zal een feed toevoegen die gebruikt wordt om de Feedster " "resultaten te doorzoeken naar de ingevoerde zoektermen. Je kunt deze" "feed laten staan zodat je hem als elke andere feed kunt updaten." #: src/interface.c:3212 src/interface.c:3257 msgid "About" msgstr "Info" #: src/interface.c:3236 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea is een nieuws verzamelaar voor GTK+" #: src/interface.c:3246 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea webstek" #: src/interface.c:3251 msgid "" "Copyright (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner and \n" "Nathan J. Conrad \n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner en \n" "Nathan J. Conrad \n" #: src/interface.c:3271 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "Bjorn Monnens \n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" msgstr "" "Code, patches, debuggen\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger \n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka \n" "Karl Soderstrom \t\n" "Christophe Barbe \n" "Juho Snellman \n" "Roshan Revankar \n" "Oliver Feiler \n" "Niklas Morberg \n" "Johannes Schlueter \n" "Pierre Phaneuf \n" "ahmed el-helw \n" "James Bowes \n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary \n" "Christoph Hohmann \n" "Raphael Slinckx \n" "Bjorn Monnens \n" "en veel meer...\n" "\n" "Code van andere projecten\n" "\n" "Anders Carlsson (mededelingengebied)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicons)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)" #: src/interface.c:3277 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragen" #: src/interface.c:3297 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: src/interface.c:3375 src/ui_feed.c:422 #, c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Voer gebruikersnaam en wachtwoord in voor \"%s\" (%s):" #: src/interface.c:3416 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "N.B.: De gebruikersnaam en het wachtwoord zullen in je Liferea feedlijst " "bestand worden opgeslagen zonder versleuteling." #: src/interface.c:3484 msgid "VFolder Properties" msgstr "VFolder eigenschappen" #: src/interface.c:3501 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: src/interface.c:3513 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/interface.c:3541 msgid "" "Note: Items are added to the VFolder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" "N.B.: Items worden toegevoegd aan de VFolder als ze aan tenminste " "één additieve regel voldoen. Ze worden verwijderd als ze aan " "tenminste één verwijderende regel voldoen." #: src/interface.c:3614 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Bijlage downloaden" #: src/interface.c:3631 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Bijlage downloaden van type:" #: src/interface.c:3636 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: src/interface.c:3642 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Wat moet er met deze bijlage gebeuren? Voer hieronder het commando in " "dat je wilt uitvoeren. Het gedownloade bestand zal als argument aan dit " "commando worden meegegeven:" #: src/interface.c:3660 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "_Doe dit voortaan automatisch voor bestanden van dit type." #: src/interface.c:3748 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Voer zoek termen in die Liferea zou moeten vinden in de titel of de " "inhoud van een item." #: src/interface.c:3764 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." msgstr "Bewaar deze zoekopdracht als een VFolder, die in de feedlijst zal " "verschijnen." #: src/interface.c:3787 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Start de zoekopdracht naar de ingevoerde tekst in alle feeds. Het resultaat " "verschijnt in de item lijst." #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246 msgid "[No title]" msgstr "[Geen titel]" #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: src/item.c:337 msgid "date" msgstr "datum" #: src/main.c:65 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Druk informatie af over de versie en sluit af" #: src/main.c:66 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Druk deze hulp tekst af en sluit af" #: src/main.c:67 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr " --mainwindow-state=MODUS" #: src/main.c:68 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr " Start Liferea met het hoofdscherm in MODUS." #: src/main.c:69 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " MODUS kan `shown', `iconified', of `hidden' zijn" #: src/main.c:71 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-cache Druk debug berichten af voor het cache gebruik" #: src/main.c:72 msgid "" " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Druk debug berichten af voor de omgang met configuratie" #: src/main.c:73 msgid "" " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Druk debug berichten af voor het feeds updaten" #: src/main.c:74 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Druk debug berichten af voor alle inlees functies" #: src/main.c:75 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Druk debug berichten af voor alle GUI functies" #: src/main.c:76 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Druk debug berichten af bij het starten/stoppen van functies" #: src/main.c:77 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Druk debug berichten van alle types af" #: src/main.c:78 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Druk uitgebreide debug berichten af" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "Het --mainwindow-state argument moet een parameter mee krijgen.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "Het --session argument moet een parameter mee krijgen.\n" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "Liferea is een onbekend argument tegengekomen: %s\n" #: src/main.c:256 msgid "" "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" "lock\" lock file." msgstr "" "Het lijkt erop dat Liferea al gestart is, dus gebruik die andere. Als Liferea " "niet al gestart is verwijder dan het \"~/.liferea/lock\" lock-bestand." #: src/metadata.c:302 msgid "comments" msgstr "commentaar" #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359 msgid "feed generator" msgstr "feed generator" #: src/metadata.c:350 msgid "author" msgstr "auteur" #: src/metadata.c:351 msgid "contributors" msgstr "bijdragen" #: src/metadata.c:352 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: src/metadata.c:353 msgid "language" msgstr "taal" #: src/metadata.c:354 msgid "feed published on" msgstr "feed gepubliceerd op" #: src/metadata.c:355 msgid "content last updated" msgstr "inhoud voor het laatst geüpdate" #: src/metadata.c:356 msgid "managing editor" msgstr "managing editor" #: src/metadata.c:357 msgid "webmaster" msgstr "webmaestro" #: src/metadata.c:358 msgid "category" msgstr "categorie" #. types for admin #: src/metadata.c:366 msgid "report errors to" msgstr "meld fouten aan" #. types for aggregation #: src/metadata.c:370 msgid "original source" msgstr "oorspronkelijke bron" #: src/metadata.c:371 msgid "original time" msgstr "oorspronkelijke tijd" #. types for creative commons #: src/metadata.c:377 msgid "license" msgstr "licentie" #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) #: src/metadata.c:380 msgid "creator" msgstr "maker" #: src/metadata.c:381 msgid "publisher" msgstr "uitgever" #: src/metadata.c:382 msgid "type" msgstr "type" #: src/metadata.c:383 #, fuzzy msgid "format" msgstr "indeling" #: src/metadata.c:384 msgid "identifier" msgstr "identificator" #: src/metadata.c:385 msgid "source" msgstr "bron" #: src/metadata.c:386 msgid "coverage" msgstr "coverage" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: src/net/cookies.c:190 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "Cookie voor %s is vervallen!" #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93 msgid "internal OCS namespace parsing error!" msgstr "interne OCS namespace parsing fout!" #: src/ns_photo.c:39 msgid "included photo" msgstr "foto inbegrepen" #: src/ocs_dir.c:100 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 #, c-format msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" msgstr "geen namespace handler voor <%s:%s>!\n" #: src/ocs_dir.c:459 msgid "

Could not find RDF header!

" msgstr "

RDF header niet gevonden!

" #: src/opml.c:151 msgid "

Could not find OPML header!

" msgstr "

OPML header niet gevonden!

" #: src/pie_feed.c:167 msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" msgstr "

Atom/Echo/PIE header niet gevonden!

" #: src/rss_channel.c:246 msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" msgstr "

RDF/RSS header niet gevonden!

" #: src/rule.c:169 msgid "Item" msgstr "Item" #: src/rule.c:169 msgid "does contain" msgstr "bevat" #: src/rule.c:169 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: src/rule.c:170 msgid "Item title" msgstr "Item titel" #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 msgid "does match" msgstr "bevat" #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 msgid "does not match" msgstr "bevat niet" #: src/rule.c:171 msgid "Item body" msgstr "Item inhoud" #: src/rule.c:172 msgid "Feed title" msgstr "Feed titel" #: src/rule.c:173 msgid "Read status" msgstr "Gelezen?" #: src/rule.c:173 msgid "is unread" msgstr "niet gelezen" #: src/rule.c:173 msgid "is read" msgstr "gelezen" #: src/rule.c:174 msgid "Flag status" msgstr "Markering?" #: src/rule.c:174 msgid "is flagged" msgstr "gemarkeerd" #: src/rule.c:174 msgid "is unflagged" msgstr "niet gemarkeerd" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s" #: src/ui_enclosure.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" is geen geldig bijlage type configuratie bestand!" #: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:389 src/ui_feed.c:364 msgid "Choose File" msgstr "Kies bestand" #: src/ui_enclosure.c:282 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Bestands extensie .%s" #: src/ui_enclosure.c:284 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/ui_feed.c:423 msgid "Unknown source" msgstr "Onbekende bron" #: src/ui_feed.c:525 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr "De aanbieder van deze feed suggereert een update interval van %d minuten." #: src/ui_feed.c:527 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Deze feed specificeert geen standaard update interval." #: src/ui_feedlist.c:495 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" msgstr "N.B.: Bij gebruik van het feed filter wordt sleur & pleur uitgeschakeld" #: src/ui_feedlist.c:529 src/ui_feedlist.c:532 msgid "Deleting entry" msgstr "Item verwijderen" #: src/ui_feedlist.c:530 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Weet je zeker dat je \"%s\" met al zijn inhoud wilt verwijderen?" #: src/ui_feedlist.c:533 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je \"%s\" wilt verwijderen?" #: src/ui_feedlist.c:541 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Bevestig verwijderen" #: src/ui_feedlist.c:575 msgid "You must select a feed entry" msgstr "Selecteer een feed item" #: src/ui_feedlist.c:576 msgid "You must select a feed entry." msgstr "Selecteer een feed item." #: src/ui_feedlist.c:634 msgid "New subscription" msgstr "Nieuwe feed" #: src/ui_folder.c:87 msgid "A folder must be selected." msgstr "Selecteer een map." #: src/ui_folder.c:187 msgid "(empty)" msgstr "(leeg)" #: src/ui_folder.c:251 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" msgstr "interne fout! onbekend item type! kan het juiste icoon niet afbeelden!\n" #: src/ui_htmlview.c:74 msgid "" "\n" "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" "key /apps/liferea/browser-module!\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bezig met laden van de Mozilla browser module... Dit werkt misschien\n" "niet met elke versie van Mozilla. Als zich problemen voordoen\n" "en Liferea start niet, probeer dan MOZILLA_FIVE_HOME naar een\n" "andere Mozilla installatie te veranderen of verwijden de gconf\n" "configuratie sleutel /apps/liferea/browser-module!\n" "\n" #: src/ui_htmlview.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van HTML widget module (%s) opgegeven in configuratie\n" "mislukt! %s\n" #: src/ui_htmlview.c:102 msgid "Htmlview API mismatch!" msgstr "Htmlview API komt niet overeen!" #: src/ui_htmlview.c:110 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" msgstr "Gedetecteerde module is geen geldige htmlview module!" #: src/ui_htmlview.c:132 #, c-format msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" msgstr "HTML widget module (%s) kan niet worden geladen!" #. now we determine a list of all available modules #. to present in the preferences dialog and to load #. one just in case there was no configured module #. or it did not load when trying... #: src/ui_htmlview.c:138 #, c-format msgid "Available browser modules (%s):\n" msgstr "Beschikbare browser modules (%s):\n" #: src/ui_htmlview.c:177 #, c-format msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" msgstr "Bezig met laden van ingestelde browser module (%s)!\n" #: src/ui_htmlview.c:180 msgid "No browser module configured!\n" msgstr "Geen browser module ingesteld!\n" #: src/ui_htmlview.c:188 #, c-format msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" msgstr "bezig met laden van browser module %s (%s)\n" #: src/ui_htmlview.c:199 msgid "" "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" "all option to get debug information!" msgstr "" "Sorry, het is me niet gelukt een geïnstalleerde browser module te laden! " "Probeer de --debug-all optie uit om debug informatie te krijgen!" #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: src/ui_htmlview.c:377 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "Dit item heeft geen link!" #: src/ui_htmlview.c:437 src/ui_htmlview.c:460 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Browser commando mislukt: %s" #: src/ui_htmlview.c:463 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Open: \"%s\"" #: src/ui_htmlview.h:96 #, c-format msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code %d: %s" msgstr "" "De laatste update van deze feed is mislukt!
HTTP fout code %d: %s" #. explicitly no at the end! #: src/ui_htmlview.h:101 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het filteren van deze feed!" #: src/ui_htmlview.h:104 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Deze feed is ermee opgehouden. Liferea zal hem niet meer updaten, " "maar je kunt nog wel de koppen in de cache bekijken." #: src/ui_itemlist.c:331 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui_itemlist.c:341 msgid "Headline" msgstr "Kop" #: src/ui_itemlist.c:535 src/ui_itemlist.c:548 src/ui_itemlist.c:605 #: src/ui_itemlist.c:832 msgid "No item has been selected" msgstr "Er is geen item geselecteerd" #: src/ui_itemlist.c:546 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Dit item heeft geen link!" #: src/ui_itemlist.c:583 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Selecteer een feed om zijn items te verwijderen!" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: src/ui_itemlist.c:713 msgid "There are no unread items " msgstr "Er zijn geen ongelezen items " #: src/ui_mainwindow.c:313 msgid "New Feed" msgstr "Nieuwe feed" #: src/ui_mainwindow.c:313 msgid "Add a new subscription." msgstr "Voeg een nieuwe feed toe." #: src/ui_mainwindow.c:314 msgid "Next Unread" msgstr "Volgende ongelezen" #: src/ui_mainwindow.c:315 msgid "Mark As Read" msgstr "Markeer als gelezen" #: src/ui_mainwindow.c:316 msgid "Update All" msgstr "Update alle feeds" #: src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Search all feeds." msgstr "Doorzoek alle feeds" #: src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Viewing Mode" msgstr "Itemlijst modus" #: src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." msgstr "Wisselt tussen de samengestelde en normale itemlijst." #: src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Edit preferences." msgstr "Pas de voorkeuren aan." #: src/ui_mainwindow.c:361 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: src/ui_mainwindow.c:363 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the " "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be " "loaded into the right pane.

" msgstr "" "

Welkom in Liferea, een desktop nieuws verzamelaar voor online " "nieuws feeds.

Het linker paneel bevat een lijst met feeds. Selecteer om " "feeds toe te voegen Feeds -> Nieuwe feed. Om door de koppen " "van een feed te bladeren selecteer je de feed in de lijst. De koppen worden dan " "in het rechter paneel geladen.

" #: src/ui_mainwindow.c:426 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea staat nu in online modus" #: src/ui_mainwindow.c:429 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea staat nu in offline modus" #: src/ui_notification.c:240 msgid "Untitled" msgstr "Geen titel" #: src/ui_notification.c:311 msgid "Liferea notification" msgstr "Liferea notificatie" #: src/ui_popup.c:93 msgid "/_Update" msgstr "/_Updaten" #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/_Markeer alle items als gelezen" #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 msgid "/_New" msgstr "/_Toevoegen" #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 src/ui_popup.c:126 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Toevoegen/_Feed..." #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:108 src/ui_popup.c:118 src/ui_popup.c:127 msgid "/_New/New F_older..." msgstr "/_Toevoegen/_Map..." #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:109 src/ui_popup.c:119 msgid "/_New/New _VFolder..." msgstr "/_Toevoegen/_VFolder..." #: src/ui_popup.c:99 src/ui_popup.c:120 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/ui_popup.c:100 src/ui_popup.c:121 msgid "/_Delete" msgstr "/_Verwijderen" #: src/ui_popup.c:104 msgid "/_Update Folder" msgstr "/Map _updaten" #: src/ui_popup.c:110 msgid "/_Rename Folder..." msgstr "/Map he_rnoemen..." #: src/ui_popup.c:111 msgid "/_Delete Folder" msgstr "/Map _verwijderen" #: src/ui_popup.c:132 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/Ge_lezen aan of uit" #: src/ui_popup.c:133 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Markering aan of uit" #: src/ui_popup.c:134 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Item v_erwijderen" #: src/ui_popup.c:136 msgid "/_Next Unread Item" msgstr "/Volge_nde ongelezen item" #: src/ui_popup.c:138 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Kopiëer item _URL naar plakbord" #: src/ui_popup.c:139 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Open item in nieuwe _tab" #: src/ui_popup.c:140 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/_Open item in browser" #: src/ui_popup.c:145 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/Ver_groot tekst" #: src/ui_popup.c:146 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/Ver_klein tekst" #: src/ui_popup.c:150 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/Open link in nieuwe _tab" #: src/ui_popup.c:151 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/Open _link in browser" #: src/ui_popup.c:153 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Kopiëer URL" #: src/ui_popup.c:155 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Voeg feed toe..." #: src/ui_popup.c:160 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/Wissel _online|offline modus" #: src/ui_popup.c:161 msgid "/_Update All" msgstr "/_Update alle feeds" #: src/ui_popup.c:162 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Eigenschappen..." #: src/ui_popup.c:164 msgid "/_Show Window" msgstr "/_Toon venster" #: src/ui_popup.c:165 msgid "/_Quit" msgstr "/_Afsluiten" #: src/ui_popup.c:170 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "/Open bijlage..." #: src/ui_popup.c:171 msgid "/Save As..." msgstr "/Opslaan als..." #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: src/ui_prefs.c:233 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/ui_prefs.c:243 msgid "Browser default" msgstr "Browser standaard" #: src/ui_prefs.c:248 msgid "Existing window" msgstr "Geopend venster" #: src/ui_prefs.c:253 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/ui_prefs.c:258 src/ui_tabs.c:86 src/ui_tabs.c:89 src/ui_tabs.c:108 #: src/ui_tabs.c:215 msgid "New tab" msgstr "Nieuwe tab" #: src/ui_prefs.c:268 #, fuzzy msgid "Update only feeds scheduled for updates" msgstr "Alleen feeds die staan ingepland updaten" #: src/ui_prefs.c:273 msgid "Update all feeds" msgstr "Alle feeds updaten" #: src/ui_prefs.c:278 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" msgstr "Feed update timers resetten (geen feeds updaten)" #: src/ui_prefs.c:523 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui_prefs.c:526 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/ui_prefs.c:784 msgid "Choose download directory" msgstr "Kies download map" #: src/ui_search.c:78 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar \"%s\"" #: src/ui_search.c:95 #, c-format msgid "" "%s

%d Search Results for \"%s\"

The item list now contains all " "items matching the specified search pattern. If you want to save this search " "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and " "Liferea will add a VFolder to your feed list." msgstr "" "%s

%d resultaten voor \"%s\"

De item lijst bevat nu alle items " "die aan de zoek termen voldoen. Als je dit zoekresultaat wilt bewaren kun je " "de VFolder knop in het zoekvenster aanklikken. Liferea voegt dan een VFolder " "aan je feedlijst toe." #: src/ui_search.c:133 msgid "Please do a search first!" msgstr "Geef eerst een zoekopdracht!" #: src/ui_search.c:143 msgid "New VFolder" msgstr "Nieuwe VFolder" #: src/ui_tabs.c:120 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui_tray.c:106 #, c-format msgid "%d new item" msgstr "%d nieuw item" #: src/ui_tray.c:110 msgid "No new items" msgstr "Geen nieuwe items" #: src/ui_tray.c:114 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" "%s\n" "%d unread items" msgstr "" "%s\n" "%d ongelezen item" "%s\n" "%d ongelezen items" #: src/ui_tray.c:116 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Geen ongelezen items" #: src/update.c:69 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fout bij het openen van temp bestand %s dat gebruikt moet worden voor filteren!" #: src/update.c:92 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s afgesloten met status %d" #: src/update.c:98 src/update.c:99 src/update.c:135 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Fout: Pipe \"%s\" kon niet geopend worden" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: src/update.c:155 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Fout: Bestand \"%s\" kon niet geopend worden" #: src/update.c:161 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Fout: Bestand \"%s\" bestaat niet" #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:231 msgid "" "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" "Included Plugins might not be displayed." msgstr "" "De HTML tag in het item wordt niet door GtkHTML2 ondersteund.\n" "Plugins op de pagina worden misschien niet weergegeven."